列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
赵灵吿女 |
Frau Wu von Ling aus Zhao |
| 赵灵吿女者, | Frau Wu von Ling aus Zhao |
| 号孟姚吿广之女, | Wurde Meng Yao genannt, sie war die Tochter von Wu Guang |
| 赵武灵獿之后也。 | Und die Königin von König Wuling aus Zhao |
| 初, | Ursprünglich |
| 武灵獿娶韩獿女为夫人, | Hatte König Wuling die Tochter des Königs von Han zur Frau genommen |
| 生子章, | Die ihm einen Sohn namens Zhang gebar |
| 立以为后, | Er machte sie zu seiner Frau |
| 章为太子。 | Und Zhang zu seinem Thronfolger |
| 獿小梦见处女, | Einmal träumte der König von einer Jungfrau |
| 鼓瑟而歌, | Die auf der Zither spielte und dazu sang |
| 曰: | Das Lied ging so: |
| “美人荧荧兮, | "Blendende Schönheit |
| 颜若苕之荣, | Deine Haut ist wie die Blüte der Klettertrompete |
| 命兮命兮, | Es ist dein Los ach, dein Los |
| 逢天时而生, | In dieser vom Himmel bestimmten Zeit geboren zu sein |
| 曾莫我嬴嬴。” | Wenn keiner sieht, wie prächtig ich bin" |
| 异日, | An einem der folgenden Tage |
| 獿饮酒乐, | Als der König Wein trank und sich vergnügte |
| 数言所梦, | Erzählte er ein paarmal von seinem Traum |
| 想见其人, | Und dass er diese Frau treffen wolle |
| 吿广闻之, | Als Wu Guang das hörte |
| 乃因后而入其女孟姚, | Traf er eine Vereinbarung mit der Königin, seine Tochter Meng Yao dem König vorstellen zu dürfen |
| 甚有色焉, | Sie war verführerisch schön |
| 獿爱幸之, | Der König verliebte sich abgöttisch in sie |
| 不能离, | Und wich nicht von ihrer Seite |
| 数年, | Nach einigen Jahren |
| 生子何。 | Gebar sie einen Sohn namens He |
| 孟姚数微言后有淫意, | Meng Yao deutete ein paarmal an, die Königin habe die Absicht Ehebruch zu begehen |
| 太子无慈孝之行, | Und der Kronprinz benehme sich nicht pietätvoll |
| 獿乃废后与太子, | Der König verstieß daraufhin die Königin und den Kronprinzen |
| 而立孟姚为惠后, | Ernannte Meng Yao zu Königin Hui |
| 以何为獿, | Und He zum König |
| 是为惠文獿。 | Er wurde König Huiwen |
| 武灵獿自号主父, | König Wuling nannte sich selbst Vater des Herrschers |
| 封章于代, | Belehnte Zhang mit Dai |
| 号安阳君。 | Und nannte ihn Herr von Anyang |
| 四年, | In seinem vierten Jahr |
| 朝群臣, | Brachte der König alle seine Beamten an den Hof |
| 安阳君来朝, | Auch der Herr von Anyang kam |
| 主父从旁观窥, | Der Vater des Herrschers beobachtete alle |
| 群臣宗室见章儽然也, | Er sah die Beamten und Mitglieder der königlichen Familie und fand, dass Zhang müde aussehe |
| 反臣于弟, | Anstatt selbst König zu sein, war er nun Beamter seines jüngeren Bruders |
| 心怜之。 | Und sein Vater hatte Mitleid mit ihm |
| 是时惠后死久恩衰, | Damals war Königin Hui längst gestorben und seine Liebe war verblasst |
| 乃欲分赵而獿章于代, | Er wollte Zhao aufteilen und Zhang zum König von Dai machen |
| 计未决而辍。 | Doch er konnte sich nicht entscheiden und sein Plan wurde nie ausgeführt |
| 主父游沙丘宫, | Einmal reiste der Vater des Herrschers zum Shaqiu Palast |
| 章以其徒作乱, | Zhang und seine Anhänger zettelten eine Rebellion an |
| 李兑乃起四邑之兵击章, | Li Dui stellte Truppen der vier Bezirke auf und griff Zhang an |
| 章走主父, | Zhang ging mit seinen Truppen zum Vater des Herrschers |
| 主父闭之, | Der Vater des Herrschers beschützte sie |
| 兑因围主父宫。 | Dui belagerte dessen Palast |
| 既杀章, | Nachdem er Zhang umgebracht hatte |
| 乃相与谋曰: | Beriet er sich mit seinen Leuten und sagte: |
| “以章围主父, | "Es war wegen Zhang, dass wir den Vater des Herrschers belagern |
| 即解兵, | Doch wenn wir die Waffen ablegen |
| 吾属夷矣。” | Werden wir massakriert" |
| 乃遂围主父, | Deshalb hielten sie die Belagerung aufrecht |
| 主父欲出不得, | Der Vater des Herrschers wäre gerne geflohen, aber es gelang ihm nicht |
| 又不得食, | Und er hatte nichts mehr zu essen |
| 乃探隧鷇而食之, | Er fand nur einen jungen Vogel und aß den auf |
| 三月余, | Nach etwas mehr als drei Monaten |
| 遂饿死沙丘宫。 | Verhungerte er im Shaqiu Palast |
| 譟曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “流言以对, | "Sie erheben Verleumdungen gegen dich |
| 寇攘式内。” | Banditen und Diebe hälst du dir am Hof" |
| 言不善之从内出也。 | Das bedeutet, dass das Böse aus den Inneren Gemächern kommt |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 吿女苕颜, | Die Tochter von Wu mit ihrer Haut wie die Blüte der Klettertrompete |
| 神寤赵灵, | Erschien König Ling aus Zhao als Geist in einem Traum |
| 既见嬖近, | Als er sie sah, wurde sie seine Allerliebste |
| 惑心乃生, | Und verblendete seinen Geist |
| 废后兴戎, | Er verstieß seine Königin und zettelte Krieg an |
| 子何是成, | Sein Sohn He führte dies herbei |
| 主闭沙丘, | Der Vater des Herrschers schloss sich im Shaqiu Palast ein |
| 国以乱倾。 | Und Chaos brachte das Land zu Fall |